Положительно, покупаю фильмы и поддерживаю через кошельки
Положительно, но ничего не покупаю
Отрицательно, не покупаю ничего
Это абсолютное непонимание сути перевода. Переводится смысл, а не слова. И лишь очень редкие использования слова fuck, действительно следует переводить русским матом.
- - - Добавлено - - -
Это примерная аналогия, как оное выглядит и насколько это правильно, уместно.
Так оно выглядит только в твоей утрированной фантазии, и ты по ней берешься судить об уместности реальных вещей. Классный подход. И походу, с твоей стороны идет абсолютное непонимание сути перевода и вообще озвучки. Неправильно передавать один только смысл предложения без его эмоциональной окраски. Если персонаж задуман автором как матершинник-уголовник, употребляющий через каждые 2-3 слова "fuck" и "motherfucker" в различных сочетаниях, то и на русском он должен говорить соответственно. У нас же обычно получается, что все персонажи, назвисимо от их социального уровня и развития, говорят на одном уровне. Такая озвучка выглядит неправильно и неуместно. Особенно ярко эта несуразность проявляется во всяких крминальных чтивах, картах деньгах и т.д., где куча персонажей с ярким лексиконом полностью обесцвечена зацензуренной озвучкой.
Последний раз редактировалось Левингук; 23.10.2016 в 21:32.
Последний раз редактировалось Левингук; 23.10.2016 в 22:08.
Гоблину респект за перевод Сопрано (мой топ 1 сериал) и Full Metal Jacket Кубрика. Я не видел перевод 1-го канал,нтв но подозреваю что он жутко убог.
Еще у него на канале отличные ликбезы по истории, где он в основном молчит а рассказывают грамотные историки вроде Клима Жукова и Игоря Яковлева.
Don't you ever get lonely,
From time to time
Don't let the system get you down
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)