Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 29

Тема: Особенности корейских ников, или чем Хьюн отличается от Рьянга.

  1. #1
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    998

    Особенности корейских ников, или чем Хьюн отличается от Рьянга.

    Добрый вечер, мои маленькие любители прикладной лингвистики.

    Не раз и не два на стримах RSL, Америки и прочих лиг и турниров, в которых принимают участие корейцы, подымался вопрос о том, как правильней читается тот или иной ник(в частности, речь идёт о господинах Hyun и Ryung). Комментаторы, похоже, для себя уже давно определились, как им будет удобнее. Но всё же, над буквой і ещё можно найти пару нерасставленных точек. Приглашаю к прочтению те 0,005% нашего комьюнити, которому эта тема интересна.
    ----------------------------------------
    Начну я издалека, а именно с особенностей транслитерации корейского на латиницу и кириллицу, и с отличий между ними. Зачем они вообще нужны? Ответ простой: в корейском языке присутствует множество звуков, не встречающихся в европейских языках. И тут всплывает вопрос: что важнее, передавать написание корейских слов(что удобнее для специалистов) или передавать звучание этих слов(что удобней для обывателей)?

    1) Изначально, романизация корейского языка представляла собой нагромождение всяческих апострофов и сложносочинённых букв. Главной задачей при передаче корейских слов являлась передача изначального написания, и только во вторую очередь – передача оригинального звучания слов.

    2) С 2000-го года, в Корее принята такая запись латиницей, при которой используются только буквы английского алфавита. При этом уклон в передачу написания по-прежнему сохранён. В итоге, мы получаем огромное количество слов, для непосвящённого человека совершенно непохожих на оригинал по звучанию. Всем понятный пример: в популярной, в том числе и у нас на портале песне о центральном районе Сеула – Каннаме, последний называется по-английски каким-то зубодробительным словом Gangnam(Гангнам? Гэнгнэм?). Кстати, грандфинал WCG 2011-го года, проводившийся в чудном городе Пусан, назывался, на секундочку, Busan-2011. Это всё – не ошибки, это именно официальная форма записи хангыля латиницей.

    3) «Кириллизация» же корейских слов с помощью русского алфавита своей главной задачей ставит передачу изначального звучания слова по-корейски. Это т.н. системы Концевича и Холодовича. По вышеуказанным причинам получилось так, что корейские слова, написанные по-русски, звучат гораздо ближе к своему корейскому оригиналу, чем эти же слова, записанные латиницей.

    К чему это нас подводит? Да к тому, что в идеале, если мы хотим объяснить корейское слово, не прибегая к хангылю, писать его стоит по-английски, а произносить по-русски. Так, Gangnam Style вполне себе произносится, как «Каннам стайл» - это, конечно, ещё не по-корейски, но по крайней мере, куда больше похоже.
    ===================================

    Ну, и теперь то, зачем всё это затевалось, а именно, как можно читать имена многострадальных игроков – Hyun и Ryung. Варианты с описанием тоже, наверное, сделаю по пунктам.

    1) «Хьян» и «Рьянг» - используется, например, Алексом007. Всё просто – это то, как звучит корейская романизация. Имеет полное право на жизнь, т.к. используется во всём западном мире среди обывателей. «Хьян» в этой ситуации можно читать даже как «Хьюн» - хуже слову уже не станет

    2) «Хюн» и «Рюн» - это то, как предлагает транслитерировать эту новую романизацию Лев Концевич. Т.е., если видим сочетание yu, автоматом переводим, как «ю» - обеспечит достаточно точное попадание.

    3) «Хён» и «Рён». Соответствует принятой практике в транскибировании корейских имён собственных. Является наиболее близким по звучанию к оригиналу вариантом. «Рён» вообще часто встречается в корейских именах, простой гугл по по словам «Рён Корея» даст вам с десяток известных имён на первой же странице. В английском варианте, кстати, там будут и Ryung’и, и Ryun’ы, и даже Ren'ы, - работает фишка с передачей написания в романизации, которой вообще нет в русском варианте. «Хён» же по-корейски тоже слово предельно понятное – это «старший брат», а ещё слово, которым в бандитских группировках подчинённые называют своего начальника(полностью – хённим).

    Вывод: за каждым из имеющихся прочтений стоит пусть небольшая, но теоретическая база. Да, есть номинально более приемлимый вариант, которого старается придерживаться и ваш покорный, - вариант №3 и система Холодовича. Но и в первом, и втором случае, состава преступления никакого нет. Зато теперь у апологетов каждого варианта есть удобная тема, которой можно ткнуть в глаза агрессивному оппоненту
    =========================

    P.S. Ну и напоследок, пару интересных фактов по теме:

    1) И «хён», и «рён» - это термины из корейского народного вида мордобития – тансудо.

    2) Корейские имена не могут начинаться на звонкие согласные, поэтому никаких Джаедонгов, по-хорошему, не существует. А Lee Jaedong по-русски записывается, как Ли Чжэдон.

    Всем мир и гегемония Кореи
    ==========================================
    UPD:
    Цитата Сообщение от gerrus89 Посмотреть сообщение
    Как можно латиницей передать написание иероглифа?
    Хангыль - это не иероглифическое, а слоговое письмо. Со своим алфавитом, в который входят буквы и слоги. Иероглифов там нет.

    Так вот. К примеру, буквы и в системе Концевича передаются, как наше "о", и определить при русском написании, какая именно из них стоит в оригинале - невозможно. А в новой романизации между ними есть разница: передаётся, как "eo", а - как и в русском, "о". Как мы видим, из романизации всегда можно восстановить исходную букву, потому что она задаётся вполне чётко. Но произношение при этом смазывается, из-за разных вариантов похожих букв.

    Кстати, почти такая же ситуация у нас и с английским языком. Когда слово Death мы пишем, как "Дэз", или "Дэс", - мы пытаемся передать звучание, и это похоже на то, как система Холодовича работает с корейским. А вот когда мы пишем "деатх" - мы пытаемся в точности скопировать написание, при этом теряя в звучании - и это, в свою очередь, похоже на то, как с корейским языком работает новая романизация.
    Последний раз редактировалось Bushwacker; 21.03.2013 в 13:31.

  2. #2
    Активный участник
    Регистрация
    21.11.2010
    Сообщений
    521
    огромное спасибо за справку ♥

    Рён звучит круто!

    а вот Чжедон так себе)

  3. #3
    Активный участник
    Регистрация
    15.05.2011
    Сообщений
    713
    Каннам и Пусан так звучат т.к. в корейском нужны определенные условия, чтобы "п" становился "б", короче говоря, для звонкости (например, гласные перед и после), т.е. отдельно как символов, в корейском нет звонких согласных таких как "у нас".

    Суффикс "-ним", используется не для чего-то бандитского, а больше как уважительная частица, что-то типа "господин".

    Например, обращаясь к "учителю" - 선생님 (сон сэн ним), то ты тоже ее используешь, есть еще куча других вариантов, но я их не знаю

  4. #4
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    998
    В целом, теорию я и так порезал, как мог, чтобы сконцентрироваться именно на насущной проблеме. Холивары на тему "какое транскрибирование лучше" тут будут мало кому интересны Думаю, можно ограничится тем, что город Busan до 2000-го года даже латинницей записывался как Pusan и это вызывало гораздо меньше проблем с произношением, чем сейчас.

    Цитата Сообщение от fok Посмотреть сообщение
    Суффикс "-ним", используется не для чего-то бандитского, а больше как уважительная частица, что-то типа "господин".
    Конечно, под "полностью" я имел ввиду "уважительно". Всмысле, что называют хёна чаще хённим, по понятным причинам. Кстати, для разнообразия эту приставку можно использовать и комментаторам.

  5. #5
    Активный участник
    Регистрация
    15.05.2011
    Сообщений
    713
    Если Hyun, написал себя как Hyun, то нет смысла, называть его Hyunnim
    Последний раз редактировалось fok; 20.03.2013 в 20:38.

  6. #6
    Активный участник
    Регистрация
    09.02.2011
    Сообщений
    14,684
    Цитата Сообщение от Bushwacker Посмотреть сообщение
    2) Корейские имена не могут начинаться на звонкие согласные, поэтому никаких Джаедонгов, по-хорошему, не существует. А Lee Jaedong по-русски записывается, как Ли Чжэдон.
    Всё равно он Джаедонг

  7. #7
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    998
    Цитата Сообщение от fok Посмотреть сообщение
    Если Hyun, написал себя как Hyun, то нет смысла, называть его Hyunnim
    "Если White-Ra написал себя как White-Ra, то нет смысла называть его "Рачок"" (Мне, кстати, "рачок" не нравится, да).

    Я к тому, что добавлять к нику игроков "-ним" или какое-нибудь "-сси" - это можеть быть интересной фишкой кого-нибудь комментатора, который бы понимал, что он делает Не несущей особого смысла фишкой, разумеется.
    Последний раз редактировалось Bushwacker; 20.03.2013 в 20:52.

  8. #8
    Активный участник
    Регистрация
    15.05.2011
    Сообщений
    713
    это можеть быть интересной фишкой кого-нибудь комментатора, который бы понимал, что он делает Не несущей особого смысла фишкой, разумеется.
    Просто 99.99% не поймут.
    Кстати, разве можно использовать и -ним и -сси? Мои познания пока что не так сильны, но в случае ников (псевдонимов) использование -ним не подойдет, только "сси"

  9. #9
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    998
    Цитата Сообщение от fok Посмотреть сообщение
    Просто 99.99% не поймут.
    Кстати, разве можно использовать и -ним и -сси? Мои познания пока что не так сильны, но в случае ников (псевдонимов) использование -ним не подойдет, только "сси"
    Говорить "-ним" при общении с самими игроками было бы, конечно, некорректно. А просто в их адрес, когда там какая-то совершенно божественная страта - вполне, с поправкой на то, что мы вообще всю эту культуру обращений воспринимаем гораздо проще.

    А что непоймут - В русских сообществах анимешников все эти "-кун" и прочее тоже не понимал никто - прижилось по факту использования.

  10. #10
    Активный участник
    Регистрация
    12.12.2010
    Сообщений
    303
    Как Король говорит, так и читаем

  11. #11
    Освоившийся
    Регистрация
    12.01.2011
    Сообщений
    209
    Нужен Пека Кинг в эту тему, он все растолкует
    Последний раз редактировалось Mr.loboq; 20.03.2013 в 22:02.

  12. #12
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    351
    Цитата Сообщение от Bushwacker Посмотреть сообщение
    Главной задачей при передаче корейских слов являлась передача изначального написания
    Как можно латиницей передать написание иероглифа?

  13. #13
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Адрес
    Набережные Челны
    Сообщений
    4,505
    Цитата Сообщение от gerrus89 Посмотреть сообщение
    Как можно латиницей передать написание иероглифа?
    Звучание иероглифа скорее всего, наверно=)

  14. #14
    забанен навсегда
    Регистрация
    21.06.2010
    Адрес
    Russia, Moscow
    Сообщений
    262
    Хуюн звучит лучше

  15. #15
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    998
    Цитата Сообщение от gerrus89 Посмотреть сообщение
    Как можно латиницей передать написание иероглифа?
    Хангыль - это не иероглифическое, а слоговое письмо. Со своим алфавитом, в который входят буквы и слоги. Иероглифов там нет.

    Так вот. К примеру, буквы и в системе Концевича передаются, как наше "о", и определить при русском написании, какая именно из них стоит в оригинале - невозможно. А в новой романизации между ними есть разница: передаётся, как "eo", а - как и в русском, "о". Как мы видим, из романизации всегда можно восстановить исходную букву, потому что она задаётся вполне чётко. Но произношение при этом смазывается, из-за разных вариантов похожих букв.

    Это различие я и указал в стартовом посте.

  16. #16
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    48
    Спасибо, действительно интересно.

  17. #17
    Новичок
    Регистрация
    19.10.2010
    Адрес
    Moscaw
    Сообщений
    12
    Хмм, я ожидал тут увидеть начальный урок корейского языка.
    Но автору все равно респект.
    Мы здесь, чтобы сделать кофе металлом. Мы все сделаем металлом. Чернее чернейшей черноты бесконечности.

  18. #18
    Новичок
    Регистрация
    10.10.2012
    Сообщений
    23
    Если Byun - все произносят как Бьян, то я требую, чтобы все ск2 комментаторы, произносили именно так! а не Hyun - Хьюн, Хьён!

  19. #19
    Активный участник
    Регистрация
    31.10.2011
    Сообщений
    1,221
    ТС крут

  20. #20
    Освоившийся
    Регистрация
    26.09.2011
    Сообщений
    122
    Нет ну есть же отличная тема, требую саммон пекакинга

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Ответов: 164
    Последнее сообщение: 08.08.2011, 16:53
  2. Чем отличается MSL от OSL?
    от Kotmanul в разделе Общий форум
    Ответов: 15
    Последнее сообщение: 17.06.2011, 14:20

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •