Добрый вечер, мои маленькие любители прикладной лингвистики.
Не раз и не два на стримах RSL, Америки и прочих лиг и турниров, в которых принимают участие корейцы, подымался вопрос о том, как правильней читается тот или иной ник(в частности, речь идёт о господинах Hyun и Ryung). Комментаторы, похоже, для себя уже давно определились, как им будет удобнее. Но всё же, над буквой і ещё можно найти пару нерасставленных точек. Приглашаю к прочтению те 0,005% нашего комьюнити, которому эта тема интересна.
----------------------------------------
Начну я издалека, а именно с особенностей транслитерации корейского на латиницу и кириллицу, и с отличий между ними. Зачем они вообще нужны? Ответ простой: в корейском языке присутствует множество звуков, не встречающихся в европейских языках. И тут всплывает вопрос: что важнее, передавать написание корейских слов(что удобнее для специалистов) или передавать звучание этих слов(что удобней для обывателей)?
1) Изначально, романизация корейского языка представляла собой нагромождение всяческих апострофов и сложносочинённых букв. Главной задачей при передаче корейских слов являлась передача изначального написания, и только во вторую очередь – передача оригинального звучания слов.
2) С 2000-го года, в Корее принята такая запись латиницей, при которой используются только буквы английского алфавита. При этом уклон в передачу написания по-прежнему сохранён. В итоге, мы получаем огромное количество слов, для непосвящённого человека совершенно непохожих на оригинал по звучанию. Всем понятный пример: в популярной, в том числе и у нас на портале песне о центральном районе Сеула – Каннаме, последний называется по-английски каким-то зубодробительным словом Gangnam(Гангнам? Гэнгнэм?). Кстати, грандфинал WCG 2011-го года, проводившийся в чудном городе Пусан, назывался, на секундочку, Busan-2011. Это всё – не ошибки, это именно официальная форма записи хангыля латиницей.
3) «Кириллизация» же корейских слов с помощью русского алфавита своей главной задачей ставит передачу изначального звучания слова по-корейски. Это т.н. системы Концевича и Холодовича. По вышеуказанным причинам получилось так, что корейские слова, написанные по-русски, звучат гораздо ближе к своему корейскому оригиналу, чем эти же слова, записанные латиницей.
К чему это нас подводит? Да к тому, что в идеале, если мы хотим объяснить корейское слово, не прибегая к хангылю, писать его стоит по-английски, а произносить по-русски. Так, Gangnam Style вполне себе произносится, как «Каннам стайл» - это, конечно, ещё не по-корейски, но по крайней мере, куда больше похоже.
===================================
Ну, и теперь то, зачем всё это затевалось, а именно, как можно читать имена многострадальных игроков – Hyun и Ryung. Варианты с описанием тоже, наверное, сделаю по пунктам.
1) «Хьян» и «Рьянг» - используется, например, Алексом007. Всё просто – это то, как звучит корейская романизация. Имеет полное право на жизнь, т.к. используется во всём западном мире среди обывателей. «Хьян» в этой ситуации можно читать даже как «Хьюн» - хуже слову уже не станет
2) «Хюн» и «Рюн» - это то, как предлагает транслитерировать эту новую романизацию Лев Концевич. Т.е., если видим сочетание yu, автоматом переводим, как «ю» - обеспечит достаточно точное попадание.
3) «Хён» и «Рён». Соответствует принятой практике в транскибировании корейских имён собственных. Является наиболее близким по звучанию к оригиналу вариантом. «Рён» вообще часто встречается в корейских именах, простой гугл по по словам «Рён Корея» даст вам с десяток известных имён на первой же странице. В английском варианте, кстати, там будут и Ryung’и, и Ryun’ы, и даже Ren'ы, - работает фишка с передачей написания в романизации, которой вообще нет в русском варианте. «Хён» же по-корейски тоже слово предельно понятное – это «старший брат», а ещё слово, которым в бандитских группировках подчинённые называют своего начальника(полностью – хённим).
Вывод: за каждым из имеющихся прочтений стоит пусть небольшая, но теоретическая база. Да, есть номинально более приемлимый вариант, которого старается придерживаться и ваш покорный, - вариант №3 и система Холодовича. Но и в первом, и втором случае, состава преступления никакого нет. Зато теперь у апологетов каждого варианта есть удобная тема, которой можно ткнуть в глаза агрессивному оппоненту
=========================
P.S. Ну и напоследок, пару интересных фактов по теме:
1) И «хён», и «рён» - это термины из корейского народного вида мордобития – тансудо.
2) Корейские имена не могут начинаться на звонкие согласные, поэтому никаких Джаедонгов, по-хорошему, не существует. А Lee Jaedong по-русски записывается, как Ли Чжэдон.
Всем мир и гегемония Кореи
==========================================
UPD: Хангыль - это не иероглифическое, а слоговое письмо. Со своим алфавитом, в который входят буквы и слоги. Иероглифов там нет.
Так вот. К примеру, буквы ㅓи ㅗ в системе Концевича передаются, как наше "о", и определить при русском написании, какая именно из них стоит в оригинале - невозможно. А в новой романизации между ними есть разница: ㅓ передаётся, как "eo", а ㅗ - как и в русском, "о". Как мы видим, из романизации всегда можно восстановить исходную букву, потому что она задаётся вполне чётко. Но произношение при этом смазывается, из-за разных вариантов похожих букв.
Кстати, почти такая же ситуация у нас и с английским языком. Когда слово Death мы пишем, как "Дэз", или "Дэс", - мы пытаемся передать звучание, и это похоже на то, как система Холодовича работает с корейским. А вот когда мы пишем "деатх" - мы пытаемся в точности скопировать написание, при этом теряя в звучании - и это, в свою очередь, похоже на то, как с корейским языком работает новая романизация.