Показано с 1 по 15 из 15

Тема: ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

  1. #1
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    74
    Все, кто вызвался помочь нам в пректе Liquipedia по-русски,<br />спасибо за Вашу помощь, многие очень благодарны <br /><br />Для того, чтобы Ваши переводы использовать в формате вики, необходимо согласовать названия юнитов, зданий и т.п., чтобы была единая система описаний. Как вариант, можно писать названия примерной транскрипцией с английского, как это часто встречается в слэнге. к примеру Defiler - Дефилер, Hatchery - Хэтчери, Factory - Фэктори. можно использовать такие частые сокращения как к примеру Photon Cannon - Фотонка, Sunken Colony - Санка. такие сокращения понятны каждому. Если в каком-то случае у Вас возникают сомнения по поводу перевода, пишите здесь или на общем канале в скайпе, координаты в теме Контакты.<br />И еще один органзационный момент. Старайтесь оформлять переводы сразу для вики, то есть так, как они оформлены в оригинале, с содержанием и тд.<br />Еще раз спасибо за Ваше участие в проекте

  2. #2
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    34
    Возможно, стоит изменить сам подход? Это все-таки Вики.<br /><br />Я предлагаю создать wiki ресурс и дать пользователям возможность заполнять статьи онлайн, а не так, как сейчас. Преимущества по пунктам: <br /><br /><b>1.</b> Отпадет необходимость делать двойную работу, сначала переводить текст, потом заливать на ресурс. <br /><br /><b>2.</b> Названия юнитов, зданий и прочих имен собственных можно будет сразу \&quot;линковать\&quot;. Это, во-первых, позволит, поначалу, писать так, как душе угодно (потом можно будет исправить), во-вторых, позволит юзеру навести курсор на линк и понять, что же имелось ввиду. Ну и последнее - это создаст централизованное описалово всех этих терминов.<br /><br /><b>3.</b> Не у всех есть свободное время. Гораздо удобнее добавить статью сразу в вики, или поправить чужую (если время вдруг появится), чем разводить бюрократию в форумах.

  3. #3
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    48
    У меня нет опыта работы непосредственно с вики. Мне было бы проще думать, что с ней работает кто-то, кто не я =)<br /><br />По названиям: названия юнитов и зданий вызывает мало опасений, вариаций не так много и в принципе вики вполне может перенаправлять разные варианты написания на одну статью. Больше напрягают названия стратегий при переводе, какую норму принять для них?

  4. #4
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    74
    ascii32, дело говоришь)) но глянь наверх там уже кнопочка есть на ресурс вики так и будет, просто сначала нужно создать разделы на ней, централизованнае разделы, чтобы не было путанницы. Потом работа будет идти именно так, как Ты говорил.<br />В начале проекта, переводим саму ликвипедию, оформляем ее. Для этого и собирается группа переводчиков, редакторов и админов вики, у которых есть время и умения, чтобы граммотно это сделать.Как только разделы в вики будут созданы, переводчики смогут переводить в он-лайн режиме, если им так будет удобнее. Потом, когда база уже готова, юзеры сами смогут дополнять ее. <br /><br />

  5. #5
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    40
    ascii32, Раст прав. Вариаций названий юнитов немного.<br />Я считаю, что на первых порах можно просто писать терминологию транслитом, как предложил sc1f.joga. <br />ПО поводу линковки - у меня есть опыт работы на движке вики. Сама линковка проста до безобразия, но для того, чтобы отлинковывать КАЖДЫЙ термин нужно время. А нам сейчас имхо важнее набрать базу статей. На самой вики обычно сначала появляется статья, а потом добровольцы и модеры отлинковывают большинсвто терминов.<br />Да и опасаться думаю не стоит - ресурс будет довольно-таки специализированный, большинсвто людей, как говорится, в теме, поэтому проблем не возникнет. <br /><br />Ну а потом, переведя основную массу статей, можно уже будет доводить каждый термин до энциклопедического вида =)<br />имхо.<br /><br />P.S. Я тут глянул чужие переводы. Можно просто оставлять английские названия юнитов, зданий, апгрейдов, скиллов и т.д.

  6. #6
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    548
    Согласен, что наиболее логично оставлять названия юнитов и зданий на английском, т.к. они понятны всем (а пользоваться будут игроки всех уровней).<br /><br />Можно сделать страничку старкрафтерского сленга, где например, дать переводы всех юнитов и зданий и всего того, чем обладает старкрафтерская лексика.

  7. #7
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    48
    Не знаю, по моему сугубо личному мнению, если в переводе остается много не переведенного, создается впечатление, что переводчику просто лень было напрягать моск и придумывать адекватные переводы =/

  8. #8
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    548
    <b>Rast</b>,<br />Все названия переводятся дословно. Таковы правила перевода. Т.е factory = фактори, если это рассматривать, как назание. Но оставлять его на английском, имхо, лучше, т.к. в игре именно на английском написано. Чтобы человеку не пришлось делать лишнюю итерацию в поиске смысла

  9. #9
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    48
    Означает ли это, что мне стоит немедленно заняться исправлением названий в 3х уже переведенных статьях или это еще не окончательное решение? =)

  10. #10
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    548
    Для меня очевидно, что так будет правильнее. Но у нас нет как такового \&quot;Совета по стандартам перевода Ликвипедии\&quot;. Я думаю, что стоит как-нить сделать конференцию переводчиков и решить как нужно переводить, если конечно возникнет больше чем один спорный вопрос подобного характера. <br />Резюмируя: стоит подождать немного, пока возникнет больше проблем, собраться и решить их всех путем создания мануалки для переводчика.

  11. #11
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    171
    Еще один момент - на ликвипедии размеры указаны в формате \&quot;1 матрица\&quot;, \&quot;2 матрицы\&quot; и т.п. Как-то это все для русского человека не звучит и вообще непонятно. Надо всем переводчикам одинаково называть размеры. Допустим - 1 сектор, 1 квадрат, 1 ячейка, ну или еще как-то придумать.

  12. #12
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    90
    Перед тем как переводить основные статьи, надо именно сленг этот заполнить, чтобы если не понятен термин Zealot кому-то то на него щелкнул и попал на страничку зилота, где его фотка и чё почём.

  13. #13
    Я умер за идею)
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    1,468
    Zilot<br />REDIRECT Zealot<br />Зеалот<br />REDIRECT Zealot<br />Зил<br />REDIRECT Zealot<br />Зилот<br />REDIRECT Zealot<br /><br />Чето я проблемы не вижу))<br /><br />Дефайлер<br />REDIRECT Defiler<br />Дифайлер<br />REDIRECT Defiler<br />Дефилер<br />REDIRECT Defiler<br />Дефляк<br />REDIRECT Defiler<br />Таракан<br />REDIRECT Defiler<br /><br />Разве не так дела делаются?

  14. #14
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    74
    <b>a2)ChingiZ</b>,<br />опять +1 потом линками разберем это все. только все равно старайтесь не слишком распускать фантазию)) а то напридумаем)))но в принципе с линками - не суть

  15. #15
    <b>a2)ChingiZ</b>, поддерживаю. Линкуем транслитерируемые названия юнитов, зданий и т.п. с пока что несуществующими их страницами описаний.<br />Примерно так я это вижу [[|Хэтчери]] или [[Хэтчери]]. А потом уже дополнять можно будет, к примеру так [[Hatchery|Хэтчери]]

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •