А как работают синхронные переводчики? они отстают на одно предложение, или читают мысли?
А как работают синхронные переводчики? они отстают на одно предложение, или читают мысли?
Есть ли одно слово для словосочетания day after tomorrow ?
Как у нас послезавтра
А то получается как-то слишком длинно
- - - Добавлено - - -
Википедия
Последний раз редактировалось Hukutoss; 02.01.2017 в 18:42.
"You'll need to suffer to make any real art"
"Nothing is more real than nothing"
“A goal without a plan is only a wish”
Было и даже для позавчера было
P.S. а почему дорожка с дубляжом всегда громче, чем оригинал?
Последний раз редактировалось Void92; 02.01.2017 в 19:18.
Неудачник он и в Африке неудачник, но нет, неудачники и жулики типа Маска и Теслы, почему-то, имеют толпы фанатов и яростных защитников в комментах. Почему эти дети создают себе кумиров из лохов и жуликов? Кумирами могут быть только анимешные девочки, которые слишком идеальны для этого мира.
Посоны. Кто нить пользовался скайп тренерами? Чо лучше искать? Индивидуально или глуповуху?
Последний раз редактировалось Void92; 03.01.2017 в 20:42.
Как можно адекватно перевести best enjoyed slowly на русский язык?
Вроде и смысл понимается, но чот перевод не можем придумать
Если что это заголовок к туризму в латвии
"You'll need to suffer to make any real art"
"Nothing is more real than nothing"
“A goal without a plan is only a wish”
Это из серии "настолько толсто, что даже тонко". "Эта шутка настолько плохая, что даже смешная", "этот фильм настолько плох, что даже хорош".
В общем, вот, почитай.
Последний раз редактировалось pulko; 03.01.2017 в 22:41.
Да я бы сказал, что это слоган
Почему "как хотите/пожелаете" это what you like, а не, например, whatever you like/want?GS: So, no Nintendo Switch version to reveal?
KH: We’re quite surprised by the Nintendo Switch announcement; read into that what you like.
Поделюсь с вами коротеньким рассказом, который мне понравился
The World the Children Made http://www.veddma.com/veddma/Veldt.htm
"You'll need to suffer to make any real art"
"Nothing is more real than nothing"
“A goal without a plan is only a wish”
Не нашел инфы по поводу такого прощания - "bid a fond farewell". Что оно значит и когда используется?
Confines - это существительное только в множественном числе используется? confine это только глагол?
Последний раз редактировалось Void92; 04.01.2017 в 10:58.
Вполне.
Подозреваю, в формальности общения.
Раз. Два.
To bid a farewell - распрощаться, попрощаться. 'Fond', 'warm' еще какие-нить прилагательные - просто добавление к словосочетанию, и при переводе это уже становится как "тепло/чувственно распрощаться/попрощаться".
И глагол, и существительное. Без разницы, есть там s или нет.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)